全国统一24小时服务热线:400-123-4567 400-123-4567  / 13988889999

新闻动态News

当前位置: 首页 > 新闻动态

新闻翻译要注意啥语法特点?来分享

发布时间:2025-12-21 作者:小编 来源:本站 点击: 字号:

新闻在进行翻译之时会出现错误,有的时候并非是由于词义没有找对,而是说因为没有摸透新闻语言特有的那种语法“脾气”。

新闻时态的现实感

英语新闻倾向于运用现在时,就算报道的是已然发生之事。这般手法致使读者觉得事件仿若正在眼前进行,使即时性与真实感得以增强。便是在“某人说”此类引导词之后,宾语从句中的动词通常也会用现在时,以此维持叙述的鲜活感,让时间距离被削弱。

在进行翻译这个行为的时候,要去留意英文和中文在时态表达方面所存在的差异,中文的新闻在表达时间的时候,更习惯运用“昨日”这个词汇来展现,运用“表示”这样的用语来呈现,运用“将举行”这样的表述来体现,也就是通过这些具体的时间词或者词汇手段来体现时间,并且较少去依赖动词本身的形态变化,所以,在把英文翻译成汉语的时候,常常需要把英语的现在时转化成汉语的过去时那样的表述,还需要根据具体情况酌情添加时间状语。

扩展的简单句结构

因版面存在限制,新闻英语大量运用扩展的简单句,借由插入各类成分,于有限空间当中承载最大信息量。记者常常借助同位语、介词短语或者分词结构来扩充句子主干,有时还会用插入语直接替代从句,致使句式趋向紧凑。

面对这样的长句情形,在翻译这个行为之际是不能够生硬地套取原文的结构样式的。经常会使用到的处理方式办法是“拆译”,也就是把冗长的英文句子依据具有意群的情况进行切断划分,进而转变成符合中文阅读习惯的几个较短的句子。也能够对语序作出调整,将后置的修饰成分转移到前面位置,或者实施局部的重新组成,以此让翻译出来的文字条理显得比较清晰 。

高度浓缩的前置修饰

新闻英语为使行文变得简练,常常会把本应放在后面的修饰内容放置到名词前面,从而形成复杂的名词词组,像是“a hand-gun attack”又或者“a never-before-seen technology” 。这种前置的修饰语将信息进行了高度的浓缩,这是新闻文体所具备的一大句法特征。

对付这类结构,直接翻译常常生硬又拗口。进行翻译时须剖析其内在逻辑,把浓缩的信息以通顺的中文表述出来。一般能够采用“转化”技巧,把前置的名词修饰转变为中文的动宾结构、主谓结构或者添加“的”字的分句,让意思清晰。

被动语态的客观呈现

为了体现客观性,新闻常常频繁使用被动语态,特别是在动作执行者不重要、不明确或者需要刻意隐去的时候。这样做能够突出事件本身或者受事方,这迎合着新闻报道把事实当作重点的要素同时,在官方声明或者事故描述当中亦能够经常见到 。

中文当中,被动句也是会使用的,然而其使用频率,相较于英语而言,那是远远要低得多的,并且大多都有着“遭”、“受”、“被”等这样的标记。在对英文被动句做翻译的时候,在大量的情形之下,是需要转变为中文的主动句式的,又或者采用“是……的”、“由……”等这类结构来进行灵活处理的,以此来避免译文带有明显的翻译腔。

直接与间接引语的处理

在新闻里,直接引语会和间接引语交叉运用,以此对报道的生动性以及概括性予以平衡,直接引语有着原汁原味的特性,能增强可信度,间接引语则利于概括长篇言论,可节约篇幅,而在两者转换之际,时态跟人称要做相应的调整。

翻译引语之际,关键之处在之于忠实于原话的内容以及语气。直接引语一定得加引号,并且保留口语化的特征;间接引语呢,则需要保证转述准确无误,逻辑连贯顺畅。要格外注意引述动词诸如“强调”、“声称”、“透露”的选用,它们所隐含的是不同的态度倾向 。

数字与专有名词的精确性

很多时候,大量的时间存在其中,诸多的数据也被涵盖,不少地名跃然纸端,好些人名出现在内,众多机构名也有所涉及,在新闻里这些特定类元素,它们的准确性是非常关键重要的。只要有一个数字出现错误,或者存在名称误译的情况,那么就极为有可能严重地影响到新闻本身所具备的真实性,甚至会由此引发误解状况。这可是新闻翻译和其他类型翻译区分开来的硬性要求呀!

要养成交叉核实习惯的是译者,对于数据这种情况来讲,得确认单位换算没有错误,对于专名来说,要参照标准译名手册或者权威媒体过去的译法,碰到新材料,借助好几个可靠信源去求证,在从原文到译文的转换当中,保证这些关键信息没有丝毫差错,标点符号也不能错。

你于翻译或者阅读外媒新闻之际,有没有曾因某个语法方面的微观细节所设的“陷阱”而出现过误解呀?欢迎在评论区域分享你的感受或者见解,要是觉得这篇文章具备启发性,同样也请点赞予以支持呐。

相关文章Related Articles